Abu-Ardiya had a light beard
أبو عرضية كان بلحية خفيفة
يا ازعر يا بو ذيل مقطوع كيف البلاد الشرقية
زرعة الشويحة خفيفة زي دقنك يا بو عرضية
كانّك بديع وشاطر بتجيب لي وصف البطيخة
الليلة والله يا مغني بشوفك بدك تمسيخة
هندي يا وليد محيسن وجهك زي قشر الفسيخة
الليلة و الله يا مغني بشوفك بدك تمسيخة
هندي يا وليد محيسن يا ضيخ يا وليد الضيخة [يا كلب يا إبن الكلبة]
Ya 2az3ar ya abu dayl maqtoo3 keef el blad el sharqeeye
Zar3at el shwee7a 5afeefe zay daqnaq ya abu 3areeda
Ka2ennak badee3 w shater betjeeb lee wasef el battee5a
El layle Wallah ya m8anee bshoofak badak temsee5a
Hindee ya waleed M7aysen wajhak zay qosher el fsee5a
El layle Wallah ya m8annee bshoofak badak temsee5a
Hindee ya waleed M7aysen ya dee5 ya waleed el dee5a [ ya kalb ya 2ebn el kalbe]
*O scruffy one you with the cropped tail how are the eastern lands
*The artemisia is light like your beard o Abu-Ardiya
*If you’re clever and skilled then tell me the pattern of a watermelon
*Tonight by God o singer I see you’re about to be disgraced
*Indian you son of Muhaysin your face is like fish skin
*Tonight by God o singer I see you’re about to be disgraced
*Indian you son of Muhaysin you scoundrel you son of a scoundrel [you dog you son of a bitch]